聖經翻譯的疑與難
208-226 頁
聖經雖是天主的啟示,卻是以人的語言編撰而成。聖經中每一部作品,都是作者或編者根據具體的團體需要寫成,因此,都隱含了作者的時代背景、採用的語言、脈絡的安排,和探討的主題。聖經在翻譯成不同語言時,除了必須克服語言對接的困難,譯者的神學素養、神學取向,以及對於語言的掌握,都會影響翻譯的品質與成果。本文藉由指出思高聖經的五處翻譯上可能的錯誤或不精確之處,突顯出聖經翻譯的疑與難,並嘗試提出哲學詮釋學的四個原則,以增進翻譯的品質。
聖經雖是天主的啟示,卻是以人的語言編撰而成。聖經中每一部作品,都是作者或編者根據具體的團體需要寫成,因此,都隱含了作者的時代背景、採用的語言、脈絡的安排,和探討的主題。聖經在翻譯成不同語言時,除了必須克服語言對接的困難,譯者的神學素養、神學取向,以及對於語言的掌握,都會影響翻譯的品質與成果。本文藉由指出思高聖經的五處翻譯上可能的錯誤或不精確之處,突顯出聖經翻譯的疑與難,並嘗試提出哲學詮釋學的四個原則,以增進翻譯的品質。