基督新教多元聖經譯本的經驗與發展:以「功能對等」翻譯理論為中心
227-251 頁
本文作者指出:聖經翻譯就是宣教的工作,因此基督新教自馬禮遜之後的每位宣教士,大多把聖經翻譯列為宣教事工的首要任務之一,即使沒有任何譯本可以宣稱「完全符合原文」。文中介紹基督新教的多元聖經翻譯經驗、文化與聖經翻譯的關連,以及如何解決「跨文化溝通」的挑戰,焦點放在「功能對等」翻譯理論對當代聖經翻譯的影響。在近代中文聖經翻譯成果中,「現代中文譯本」即是第一本採用「功能對等」翻譯理論所完成的全新譯本,故文中亦介紹其翻譯特色,及與不同譯本的比較。
本文作者指出:聖經翻譯就是宣教的工作,因此基督新教自馬禮遜之後的每位宣教士,大多把聖經翻譯列為宣教事工的首要任務之一,即使沒有任何譯本可以宣稱「完全符合原文」。文中介紹基督新教的多元聖經翻譯經驗、文化與聖經翻譯的關連,以及如何解決「跨文化溝通」的挑戰,焦點放在「功能對等」翻譯理論對當代聖經翻譯的影響。在近代中文聖經翻譯成果中,「現代中文譯本」即是第一本採用「功能對等」翻譯理論所完成的全新譯本,故文中亦介紹其翻譯特色,及與不同譯本的比較。