「位者」與「敬觀」:兩個中文譯詞的探討
271-274 頁
本文作者建議,將希臘文 PROSOPON,或拉丁文 PERSONA 的中譯,以「位者」代替「位格」,更合中文詞性。同樣地,拉丁文 CONTEMPLATUS 一般譯成「靜觀」固然好,如能譯成「敬觀」則更好,因為「敬觀」中必有「靜觀」。
本文作者建議,將希臘文 PROSOPON,或拉丁文 PERSONA 的中譯,以「位者」代替「位格」,更合中文詞性。同樣地,拉丁文 CONTEMPLATUS 一般譯成「靜觀」固然好,如能譯成「敬觀」則更好,因為「敬觀」中必有「靜觀」。