「交流坊」是一個開放給所有網友的園地。您所提供的寶貴的經驗、意見、想法,將與我們共同編織這個園地。我們歡迎所有對於教會禮儀有興趣、有經驗的朋友,提供資料﹙以及相關照片)給我們這個園地,好讓大家在網上交換意見,彼此鼓勵與學習。
 郵寄的方式一律採用電子郵件方式,我們的電子郵件信箱是:lc@mail.fju.edu.tw 。謝謝!


周聯華與台灣近代基督教
與周牧師共同翻譯聖經三十年的回憶
房志榮神父

  能參與這次為周牧師九五嵩壽所辦的學術研討會,要感謝台灣浸會神學院的邀請。本人與周牧師三十多年來的共同翻譯聖經經驗,自覺值得珍惜不在話下,相信周牧師也樂於一聽我們二人為上主的聖言努力不懈的這段佳話。至於在場的各位「大德」,大概也不無好奇心,略知二位老人為中文聖經究竟作了些什麼。這不是一篇演講,而是一段回憶錄,有點像流水帳,許許多多的年、月、日。但事件就是在這時空裡發生的。遇到可以描繪的情節,我會隨記憶所及說一些出來,然後流水帳繼續流下去,在許多年、月、日的數字中,看我們如何爬格子譯經。

  1967年,輔仁聖博敏神學院由菲律賓碧瑤遷移到現址輔仁大學隔壁後不久,記得就請過周牧師來輔仁神學院,參加我們最初開辦的神學研習會,擔任講員,在彌撒中講道。天主教第一本由原文譯成中文的思高聖經合訂本,剛於1968年聖誕節問世,是雷永明神父(Rev. Gabriel Allegra, OFM)及其建立的方濟會思高聖經學會的神父們所完成的。周牧師拿著這本聖經在聖堂裡給我們講道。思高聖經與和合本聖經代表天主教與基督新教的聖經。為什麼我們不能有共同譯本聖經呢?

  1983年,我們在台北有一次聚會,與會的有當時台灣聖經公會的總幹事蔡仁理牧師(1973-1992在任)、周牧師、香港的李景雄牧師、方濟會思高聖經學會的陳維統神父和筆者。我們達到一項協議:基督教與天主教的聖經學者要共同把聖經由原文譯成中文,完成後稱之為「共同譯本」聖經。討論的細節慢慢遺忘了,但有一件事,深深刻在我心裡,永不會忘記,就是周牧師罕有地表達出他心中的感動,在結束禱告中,向上主百般致謝,深謝祂帶領我們達成這項協議。這一協議又如何實現了呢?在我的日記中,三年多以後(1986)才開始有些紀錄。
1986, 8月21-23日:HK(=香港,下同)聖經翻譯小組會議。
1987, 6月 7-9日:HK 譯經會。
  10月26-27日:HK譯婓理伯書。
1988, 2月22-24日:譯經會議,台北。
  3月28日懷恩堂譯經會(4月11、25;5月9、23;6月7日)。
  8月15-20 HK 聖經合譯會。
1989, 2月16-18:9:00-17:00與周、駱[維仁]譯經。
  3月13-15譯經。
  7月6-8譯經會。
  10月24─26台北譯經。
  11月23─25日台北譯經。
  12月12日pm2:00-14譯經台北。
1990, 元月13-16譯經。
  3月26-27+28上午譯經。
1991, 9月11-14上海YMCA共同譯經。
  11月19日2:00pm至23日台北聖經公會共同譯本譯經。
1992, 1月7日pm至9日譯經(聖經公會)。
1993, 元月20-21譯經。
  3月17-20南京譯經。
1994, 2月14-18香港共同譯經。
1995, 3月30日至4月2日am在HK共同譯經。
1996, 2月6pm維仁處譯經。
  2月13日9:00台北譯經。
  4月2日台北譯經。
  6月11日譯經台北。
  6月18日AM譯經。
1997, 3月27日AM譯經聖經公會。
  4月9日聖經公會譯經
  4月23日譯經
  4月30日譯經。
1998, 10月23日12:10至24日共同譯經。
  12月11-12台北譯經。
1999, 4月26日及29日共同譯經。
  5月11-14四天譯經。
2011, 7月9日pm2-6台北懷恩堂與周聯華開會。
2012, 9月7日整天與周聯華牧師校Mt-Mk。
2013, 2月22日9:00校StMark。
  3月1日9:00與周牧師校StMark。
  3月1日12:00聖經董事會。
  9月12日周牧師來〔神學院〕譯經。
2014, 6月5日,周牧師在馬太福音首頁寫:這一本是校對過的。

在以上的流水賬中,可把一些值得注意的情節略與交代:

  1. 1986-87年三次譯經會都是在香港開的,1988年的第三次5天的聖經合譯會也在香港。
  2. 1988年的多次譯經會,都在台北懷恩堂召開,我們知道懷恩堂是周牧師投入許多歲月和精力的堂區。
  3. 1989年有駱維仁牧師加入譯經,這一年的譯經最為勤奮:2、3、7、10、11、12月,每二月都有一次譯經會。
  4. 第20世紀90年代有一新發展:「移軍」中國大陸。1991年,9月11-14日,在上海YMCA共同譯經。這次的譯經經驗,印象特別深刻。一方面是在周牧師年輕時的老地盤,他隨時隨地,指揮若定。另一方面他在開會時病倒了,須住院。我們緊張得不得了,他卻若無其事,第二天照常來開會,但終抵不過病魔,提早趕回台北。     
  5. 1993年3月17-20日,在南京譯經,金陵神學院的聖經學家也都參與,這四天,有時晚上出門走走,也留下難忘的紀念。
  6. 1994及95二年又都在香港,每年有了四天的共同譯經。96年四次,97年四次;98、99年各二次,都在台北。
  7. 很奇特的是第20世紀、新世紀的前十年:2000-2010年,在我的日記裡,沒有任何共同譯經的紀錄,也沒有與周牧師會晤的紀錄。不知周牧師能否有解釋?
  8. 2011年7月在懷恩堂與周牧師開會。2012年,9月7日與周牧師校MtMk.2013年繼續;2014年校完。

  在此,讀者也許會問:三十年的合作有何成果?慚愧地說,實在不多。共同譯本的約翰福音於1990年5月,由中華民國聖經公會出版,路加福音於2000年5月,由聯合聖經公會出版。2014年校完的馬太和馬可福音,都將在台灣聖經公會出版。所以,小小的成果只有四福音的共同譯本。從聖經公會的三個不同稱呼:中華民國聖經公會,聯合聖經公會,和台灣聖經公會,就可體驗到,譯經和印發聖經牽涉到很多層面,無論哪裡發生問題,不先解決,就無法繼續進行。真是謀事在人,成事在天。人除了盡力而為之外,還要求上主多予幫助。

  回到文首所說寫這回憶錄的動機,是為慶祝周牧師嵩壽大囍。本人用這篇二千多字的文章,回想一下三十多年來,與周牧師共同譯經,共同祈禱,走遍兩岸三地各大城市的往事,基本上都是在為上主的聖言——中文聖經效勞。本人把所記得的時空、事件、情調、歡樂、辛勞,根據日記上所記錄的寫出來,以供周牧師及聖經公會同仁參考。如果能引起他們的一些回憶,在每人豐富的人生旅途上,回顧那些與聖經有關的經驗,應該是一個有趣的嘗試。需要時,對我所記所寫的事實和觀點,加以補充、說明,和糾正。這為所有關心和愛護中文聖經的人,一定不無小補。這也不失為慶祝周牧師嵩壽的一個適當方式。最後我們誠心誠意地祈求上主,讓周牧師活到壹佰歲,那時我們再來一場更大更隆重的慶祝。阿們!!
其他人的經驗交流
 

 

 

   

您若要定期免費收到本網站最新資料,請點選....
我要訂閱免費新資料!


首頁典章與書籍禮儀專題實用篇交流坊典藏目錄關於我們首頁

尊重智慧財產權,請勿任意轉載。
有任何需要與意見,歡迎直接與我們連絡:

天主教輔仁聖博敏神學院禮儀研究中心