「交流坊」是一個開放給所有網友的園地。您所提供的寶貴的經驗、意見、想法,將與我們共同編織這個園地。我們歡迎所有對於教會禮儀有興趣、有經驗的朋友,提供資料﹙以及相關照片)給我們這個園地,好讓大家在網上交換意見,彼此鼓勵與學習。
 郵寄的方式一律採用電子郵件方式,我們的電子郵件信箱是:lc@mail.fju.edu.tw 。謝謝!


周聯華牧師墨寶:陋室銘與譯經室


周聯華牧師

  「周聯華牧師與台灣近代基督教」學術研討會,為慶祝周牧師95嵩壽,於2015年3月2日至4日,在台北市吳興街基督教台灣浸會神學院舉辦,筆者有幸被邀參與,作一篇演講。會終、周牧師贈送「基督為吾家之主」匾額一幅,及「陋室銘與譯經室」墨寶一紙,紙上先抄錄劉禹錫(772-842)的「陋室銘」:「山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室(在今安徽和縣),唯吾德馨。苔痕上階錄,草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經(即佛經)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛盧,西蜀子雲亭。孔子曰:『何陋之有?』」

  後段是周牧師的題解:「此非陋室 乃閱金經之室 閱金經者馬可福音也 在此室中吾 兄與弟研讀馬可福音 輔仁諸子問弟、為何不在他日來校 蓋不知弟愛魚勝過肉食也 志榮老哥惠存 小弟聯華敬書。」這幅匾額和陋室、經室二文,現在掛在我的房間和譯經室之間的牆壁上,每天進進出出,「閱金經者馬可福音也」,馬可可作為主耶穌福音的代表,引我人進入耶穌的全部生命,及準備祂來臨人間的全部舊約聖經。馬可福音之外,周牧師和我二老先已校閱過其他三部福音,而由台灣聖經公會出版了《四福音書》,這一「共同譯本」是我們多年合作的成果。

  四福音書共同譯本的英譯文是The Four Gospels Inter-confessional Version,由台灣聖經公會、以「聖經合譯委員會」的名義出版,並由這委員會寫序言:「本委員會的成員,天主教方面由主教團委派,基督教方面由聖經公會選任。雙方委員從1983年始常開會,商討合譯聖經的可能性和達成合譯聖經的目標……先同意了一些共同的地名和人名。1987年開始翻譯全部聖經,擬定四項原則:由二希原文譯出,用上帝和聖神譯God和Spirit,不依賴不排拒任何舊譯、採用今日漢語而特重意義信實文字簡潔,不取代思高聖經或和合本聖經,只提供一部新譯本。」

  上述序言不作其他交代,筆者以參與的經驗略予補述:天主教主教團派的譯經委員有劉緒堂、陳維統、韓承良、房志榮四位神父,今只剩下房神父一人。聖經公會選的委員有李景雄、駱維仁、周聯華,及一位澳洲代表四位牧師,工作到今天的也只有周牧師一人。四福音書,一如上述,就是周、房二人最後這幾年的合譯成果。台灣聖經公會於2015年2月6日給筆者寄來這本書,與共同譯經無關,而是因為筆者是聖經公會的董事之一:「敬愛的房志榮神父,新年平安。承蒙董事會一直以來的關心支持。聖經公會近期出版了「共同譯本」的《四福音書》。感於董事會的支持,謹此奉上乙本致贈。懇請董事不吝指教為祈。聖經公會 敬上」。

  據筆者的觀察,聖經公會出版的聖經都不說明參與其事的工作人員姓什名誰,而只想歸光榮與上帝,人該自認為無用的僕人。反之,天主教出版的聖經,無論是德國或法國都會標明譯者作者的姓名,以示負責,並讓讀者有詢問和討論的管道。也許聖經公會的精神和態度,加上天主教學者的作法和坦誠,是相輔相成,可以並行不悖的。筆者本此坦承周、房二人願為四福音書負責,不知周兄何意?

房志榮神父 筆

其他人的經驗交流
 

 

 

   

您若要定期免費收到本網站最新資料,請點選....
我要訂閱免費新資料!


首頁典章與書籍禮儀專題實用篇交流坊典藏目錄關於我們首頁

尊重智慧財產權,請勿任意轉載。
有任何需要與意見,歡迎直接與我們連絡:

天主教輔仁聖博敏神學院禮儀研究中心