Home Home
禮儀典章與書籍 實用篇 交流坊 禮儀電子報 關於我們

 

禮儀專題:導論
 
禮儀專題:聖事禮儀
 
禮儀專題:禮儀年
禮儀專題:禮儀空間
 
禮儀專題:禮儀音樂
 
禮儀專題:聖藝
 
禮儀專題:殯葬禮
 
 
禮儀專題:敬禮
 
 
 

 

 

 


「禮儀」一詞的商榷

 羅國輝神父

 今日天主教常說的「禮儀」乃是中譯希臘文Leitourgia之教會術語;而Leitourgia這「詞語」之所以成為基督徒術語,也是經過一段歷史的過程。

希臘字源--從「公共服務」轉變成「事奉禮拜」

 首先Leitourgia在古希臘時代的古典用法是指「公務」或「為大眾(社會)的服務」,這「公務」是一份光榮,以表達個人或某一家族對大眾及國家的愛戴。

 但是到了希臘時代晚期(公元前三世紀後),這詞語漸漸離開原來的意義,而用於某人或某一家族(社會階層)自願或強迫性地為某種利益而必須承擔的「職責」,或借用來統稱任何「服務」和「事奉」,包括個人性的職務,故而失去了「公共」服務的意義。

 這詞語接著也應用於當時的宗教(特別是神秘宗教上),作為人對神祇必須的「事奉」和「禮拜」(與一般自然宗教禮拜神明的意義相同,也和一般所謂「人」對「神」的事奉和責任同義),而這些「事奉」和「禮拜」往往是由某些受託的人物按著一定的儀式所舉行,它所注重的是「一套必須的拜神儀式」,而失去了Leitourgia原本的「公務」或「社會服務」的內容。

舊約七十賢士本--專指司祭的服務與儀式

 在聖經舊約被翻譯為希臘七十賢士本 期間,Leitourgia就被用了一百七十次之多,且刻意地被用於有關「肋未」和「司祭」在帳棚、會幕或聖殿埵V雅威的「禮拜」。(如:出28~40;戶4:8;編下31:2;則40:46;特別是:出28:35, 43﹔戶18:20~24;編下31:2;則44:15~16)

 而群眾的服務和向雅威的禮拜則以另一詞語Latreuein或Douleuein來翻譯(如:出1:14;6:6﹔德4:14﹔則20:32﹔依56:6)。

 這種分別顯示當時譯者刻意表達他們心目中的Leitourgia「就是上主所設立(來自法律者上),並由特選的人物 ── 肋未和司祭所做的儀式」;換句話說,即是「一套官方及專職化的禮拜」。

......<續下頁>


您若要定期免費收到本網站最新資料,請點選....
我要訂閱免費新資料!


首頁典章與書籍禮儀專題實用篇交流坊典藏目錄關於我們首頁

尊重智慧財產權,請勿任意轉載。
有任何需要與意見,歡迎直接與我們連絡:

天主教輔仁聖博敏神學院禮儀研究中心

其他專題文章