...<回上頁>... 

新約:「對人的服務」與「對神的敬拜」二者皆有

  Leitourgia一詞及其演變在新約當中,共用了十五次,其中作一般「服務」,或「事奉」的意思有:羅13:6;15:27﹔斐2:25~30﹔格後9:12﹔希1:7~14﹔用作舊約「司祭敬神」的有:路1:23﹔希8:2~6;9:21;希10:11(在希伯來書的用法是類比性的)﹔用作屬神(精神)敬禮的有:羅15:16﹔斐2:17﹔而唯一似乎用作狹義地指基督徒和相聚敬禮的有:宗13:2(然而釋經學家對這章節的解釋各有不同,但一般的意見是如在希伯來書一樣,是以舊約的敬禮的詞語作類比,突出基督徒敬禮的真實性、獨特性、超越性,而非舊約七十賢士本裡的用意)。

早期教會內的應用:「教會職務」、「慶典」等意涵的加入

 在教會的最初兩個世紀,Leitourgia也多次用在希臘文教會文件中。

 用作舊約司祭敬禮的有:初世紀的格來孟前書 32:2; 40:2
 用作愛德行動的有:第二世紀荷馬牧人傳 比喻5:3,8
 用作「事奉」天主的有:格來孟前書34:5; 牧人傳比喻7:6; 比喻9:27, 3
 用作團體中每人的職責者有:格來孟前書41:1

 漸漸也引申到執事、長老(司譯)和監督(主教)職務上,類比舊約的司祭,如初世紀的十二宗徒訓誨錄15:1,格來孟前書44:2~6,三至四世紀歐瑟比教會史 3:13,34。

 甚至施洗,舉行晚課也稱為Leitourgia。而Ancira(314)和安提約基亞(341)的主教會議也用之統稱基督徒的慶典;早自第四世紀Serapion禮文 (十一、3)已稱感恩祭為Leitourgia。於是後來東方教會則保留這詞語,專用於稱呼感恩聖祭為神聖的Leitourgia。比如金聖若望感恩經 則常將此詞句用作「神聖的事奉」解。

拉丁譯文:千年傳承,既深且廣,無所不包

 羅馬教會在第四世紀漸漸大量採用拉丁語,於是Leitourgia也從希臘文譯為拉丁文。

  聖經拉丁通行本 ,將Leitourgia這詞語的內容譯為:

  • Ministerium(臣僕、祭司)
  • Officium(職任)
  • Munus(職守本分)
  • Caerimonia(禮節)
  • Opus(工作、工程)
  • Servitus(服役事奉)
  • Cultus(崇拜、風俗)
  • Devotio(虔誠、奉獻)
  • Sacramentum(密室、入伍)
  • Mysterium(神秘、密事、奧理)等等。

 寫於五至六世紀的聖本篤會規 則稱每日的「時辰禮讚」為Opus Dei(天主的工程),如十九章、四十三章、四十九章等。

  約六至七世紀的羅馬禮書Sacramentarium Veronense 的93號禱文則稱「感恩祭」為Mysteria,並解釋為實現(履行)(上主)救贖我們的工程。

 至於一般論及「教會禮儀」的作品,自古時到十二世紀(即聖經的狹義觀念形成前),常用Sacramentum(密事)和Mysterium(密事、奧蹟);從第七世紀到十七世紀,則常用Officium(職任),這詞也常見於一九一七年的聖教法典(如2256、1);自十七世紀後,則常用Caerimonia(禮節)﹔十六世紀到廿世紀,則常用Ritus(規矩、敬禮);在經院學派則常用Cultus(崇拜),而Cultus正式使用於教會文件,是在一五六八年「日課經」的頒佈令Quod A Nobis 裡。

  Leitourgia的譯音拉丁文Liturgica僅在十六世紀使用於受東方教會影響的論感恩祭經文和其儀式的著作,如G. Cassander,Liturgia de Ritu et Ordine Dominicae Caenae, Quam Celebrationem Graeci Liturgiam, Latini Missam appelarunt, 1558。
直到十八世紀之後,拉丁文Liturgia則常被用作統稱一般教會「慶典」(禮儀)。然而Liturgia正式用於教會文件中是一七九四年的Auctorem Fidei,遂漸漸成為常用之教會術語,好像梵二會議的禮儀憲章也就是〝Constitutio de Sacra Liturgia〞 。

 ...<續下頁>...


您若要定期免費收到本網站最新資料,請點選....
我要訂閱免費新資料!


首頁典章與書籍禮儀專題實用篇交流坊典藏目錄關於我們首頁

尊重智慧財產權,請勿任意轉載。
有任何需要與意見,歡迎直接與我們連絡:

天主教輔仁聖博敏神學院禮儀研究中心