《禮儀人》電子報

 
主日預備 禮儀日曆 彌撒經文 禮儀年 電子報 最新情報 代禱欄

聖言宣報的視域融合

  按照先前多次承諾的,本期2026年《禮儀人》1月號,我們發表這一篇【聖言宣報的視域融合】。

  讀者若不熟悉人文學科中的詮釋學,看到「視域融合」這關鍵字可能是丈二和尚摸不著腦袋。由海德格(Martin Heidegger)弟子高達美(Hans-Georg Gadamer)提出的「視域融合」(Horizontverschmelzung)原屬於當代哲學詮釋學範疇,我們不適合也不可能在《禮儀人》電子報的版面上詳述,但如果要以一個段落來概述,是:讀者在接觸一文本時先是帶著自己的主觀來理解其意義,而得到了出於其視域所能獲得的答案,而後,在一段時間的有如對話一般的理解過程中,讀者對於文本的領悟已經超越了原本從自己的主觀出發而理解的,文本的客觀意義也不再是死板和僵硬的,而是被讀者在這理解過程中充分認識了的;換句話說,讀者理解與文本言說這兩者間最終達到了雙方視域上的相合,主觀與客觀達成一致,真理開顯。

  那這看似深奧的二十世紀歐陸的哲學詮釋學詞彙,與教會聖禮的聖言宣報有何相干?其實這之間大有關係!

  當我們在聖道禮儀中聆聽聖言時,是不是也有個理解的過程?(對於一段經文的理解過程不會只在一臺感恩祭中。)聖道禮儀中會眾是被預設要聆聽而不是閱讀,為此,讀經員是否有足夠能力,透過良好的斷句等功夫讓會眾清楚聆聽到整個文脈肌理和句法結構,這值得被檢視。在這裡有個必問的問題:讀經員本身也是聖經的讀者,那麼如果他將自己主觀的喜惡放進聖言宣報中,那這是否妨礙了會眾的聆聽?

  教會聖禮的聖道禮儀包含著主禮的「講經」,也就是闡釋聖言,讓會眾與天主相遇。好的講道者都明白,講道不能只是按照自己主觀的看法來發揮,必須以經文在救恩歷史上的客觀性來作為基礎來進一步闡釋;就此而論,講道者也必要加深自身對於聖言的造詣,其中包括不斷地追求主觀認識與客觀真實之間達成一致。至於讀經員,其角色是如實宣報,而不是闡釋,更不是按照自己的喜好,情緒化加油添醋。

  聖言宣報中聖神的角色是哲學詮釋學沒法處理的環節。如果說被宣報的聖言有其客觀實在性,那麼聖神就要幫助我們,使我們的主觀認識指向客觀真理的視域,最終達成一致。而在聆聽聖言時,我們不僅只是腦袋理解,更是心靈被天主撞擊,是整個人都在領悟;聖神的角色就是將我們帶進聖言奧秘的開顯內,教我們與天主相遇。

  聖言宣報包含著聖言字詞的詠唱與宣讀。詠唱方面,聖樂老師總是會提示,要指出一個樂句的中心點,如此才能唱得靈動,而不致於死死板板;基本上這是正確的,問題在於怎麼決定中心點的座落處。讀經的宣讀,一樣有這句子中心點的相關問題。無論是詠唱還是宣讀,句子中心點的座落處,難道是任憑個人主觀喜好來判斷?!非也!這無可避免必須回過頭去查考經文,這要對照外文(英語也行),甚至對照聖經原文(註1)。

  筆者最喜歡舉的實例是瑪廿八18-20,耶穌升天前最後的叮囑。按中文,無論是思高譯本或彌撒經書,都無法判斷「主幹動詞」在哪,但英文和聖經希臘文則都清楚。採用Douay version英文譯本(註2),現中英對照列於下——

18) 天上地下的一切權柄都交給了我,    
18) All power is given to me in heaven and in earth.
19) 所以你們要去使萬民成為門徒,因父及子及聖神之名給他們授洗,
19) Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
20) 教訓他們遵守我所吩咐你們的一切。看!我同你們天天在一起,直到今世的終結。
20) Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world.

  其中,第19和20a的主幹動詞,只有teach (ye all nations),而其餘像是「授洗」(baptizing)及「教訓」(teaching)則都是分詞構句(Douay version英文譯本忠實反映希臘文文法);換句話說,教萬民成為門徒是首要行動,而授洗及教訓他們遵守,是附帶說明,是達成目的的手段。

  從這個例子,我們可以看到,第19和20a句子的中心點,應當是在「使萬民成為門徒」,按照中文翻譯。如果不查考(外文)經文,沒有辦法得知「授洗」和「教訓」都是分詞構句,在句中的份量與主幹動詞不同。宣報這段經文時,「使萬民成為門徒」當然是語氣加重,而「授洗」和「教訓」則是平的宣讀過去。

  在查考經文之際,讀經員自身有其邁向「視域融合」的領悟過程。一方面,聖經員需要充實聖言造詣,尤其關於各個篇章在救恩歷史中的客觀性,二方面,也要在人生旅途中,親身驗證那在聖言篇幅中說話的上主,也在自己身上行了同樣的奇事。當一位讀經員對於篇幅中的人物處境有過切身體會時,其宣報同時也成為一種見證。

  哲學詮釋學還有一個無法處理的問題是關於聖言的性質。聖經中的文字被寫成,是聖作者們在聖神默感下,見證救恩歷史中行過偉大奇事的上主的作為,而這書寫當然是在信仰群體的神學反省之下產生的,這反省當然也來自聖神的推動。哲學詮釋學沒有辦法直接就說出聖神與上主在這其中的角色,有沒法說出昔日行了大事的上主,今日依然還在行動及發言。此外,祂還在時間的盡頭等待著我們,祂終究要帶來新天新地。就此而論,讀經員當懷著「見證」與「宣報」的心來恭讀;藉著聖經中所載的見證,見證祂今日依然發言並工作,藉著宣報聖言,宣報祂日後還要光榮再來的堅定信念。

    1. 希臘文可參考https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/matthew/28.html
    2. Douay version英文譯本是最早的英譯版本,比英王欽定版(King James Version, 1611)更早。Douay version其新約成於1582年,舊約成於1609年。就國際上的聖經學術來說,New Revised Standard Version(NRSV)是指定版本。天主教英譯本也可參考New Jerusalem Bible(NJB)。


關於我們----恩人錄 (每月月初的感恩祭中,特別為禮儀中心奉獻的恩人們祈禱。)

衷心感謝所有恩人對我們的支持,我們方得為全球華語教會提供更多、更深入的禮儀培育及服務。
懇請仁慈的天父降福大家的慷慨與善意,也請大家繼續支持我們,並為我們代禱。


   如果您想持續定期收到本電子報,或對於本刊及網站內容有任何建議、指教,歡迎與我們聯絡。若要取消訂閱,也請告知!(請點選下方小天使)

 

版權所有 天主教輔仁聖博敏神學院
中華民國台灣新北市新莊區中正路514巷103號

Copyright Fu Jen Faculty of Theology of St. Robert Bellarmine.
No. 103, Lane 514, Zhongzheng Rd. Xinzhuang Dist., New Taipei City, 24255, Taiwan (R.O.C.)
Phone: (886-2)2901-7270 ext.164