「交流坊」是一個開放給所有網友的園地。您所提供的寶貴的經驗、意見、想法,將與我們共同編織這個園地。我們歡迎所有對於教會禮儀有興趣、有經驗的朋友,提供資料﹙以及相關照片)給我們這個園地,好讓大家在網上交換意見,彼此鼓勵與學習。
 郵寄的方式一律採用電子郵件方式,我們的電子郵件信箱是:lc@mail.fju.edu.tw 。謝謝!


教會 vs. 聖教會

丁穎達

  近幾年利用假期到臺灣走親訪友、遊覽名勝,有機會去寶島各地的堂區參與彌撒,從大都會到偏遠鄉村、從平地到原住民山區,實地感受臺灣教友們對我們共同信仰的熱心與執著。我這個「外來客」雖然是老教友,但由於偶爾不熟悉「民情」,變成糾正的對象,因此得到許多反省與學習的機會。


美國加州 Hermosa Beach 的 Our Lady of Guadalupe 堂--2011年聖枝主日感恩禮

  最令我記憶深刻的,莫過於彌撒聖祭禮儀開始部份、司祭預備餅酒最後信友們共同回答「也為我們和祂整個聖教會的益處」中到底有沒有「聖」字,似乎頗有爭議。我習慣說「聖教會」,但在臺灣從北到南都被糾正過,甚至好幾次有人拿著《感恩祭典》給我看──是「教會」,不是「聖教會」。

  剛開始我猜想僑居海外的教友們比較落伍,像玫瑰經、苦路經大多仍在用文言文唸,而臺灣各地基本上都已進化成白話文了。我翻看岳母用的1980年出版的《感恩祭典》中有「聖」字,而我用的1990年代版還真的沒有咧!

  包括美國在內的所有英語系國家,於2011年11月27日新教會禮儀年在將臨期開始之際,正式啟用第三版《羅馬彌撒經書》英譯本。之前的數月裡,主日彌撒後各堂區都為了深化禮儀教育,循序漸進地向信友們解釋為甚麼要更新用了將近40年的舊譯本。「教會」抑或「聖教會」,正好是英語舊、新譯文的諸多差異之一。

  第一、二版《羅馬彌撒經書》英譯本用 … for our good, and the good of all His Church;第三版則修正成 … for our good and the good of all His holy Church。去除逗號,加進「聖」字。這一變動體現了這次《羅馬彌撒經書》修訂的主要目的──使英譯文更貼切地傳達拉丁標準本的原文:… ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae。

  這段「全民教育」彌撒新對答的認知過程實在不可多得,因為久了、重複了,大家都只知其然,卻忘了其所以然。禮儀學習能使我們在彌撒與其它聖事中更親近基督。

  聖誕節後在臺北參與平日彌撒時,又被一位好心的教友耳提面命地糾正──不可以用「聖」字!結果我跪凳前的2003年版《感恩祭典》正好有「聖」字,令那位姊妹很生氣。筆者猜測,1990年前後,《感恩祭典》的修訂重印過程中也許有挖版錯誤,也許當時的禮儀委員會參考英譯文而覺得應該去除「聖」字。

  筆者就此當面請教輔仁大學神學院禮儀中心錢玲珠主任,錢老師認為「聖」字不應該被去除,但無法解釋為甚麼《感恩祭典》中「聖」字曾經被去除的原委。

  國際英語禮儀委員會 ICEL 在公佈第三版《羅馬彌撒經書》英譯本時的鄭重聲明值得我們參考:在教會前恢復「聖」字,不但更忠實於拉丁標準本的原文,而且更為了提醒我們,教會屬於基督,並且植根於祂的聖寵內。

(2012.1.1)

 

 

 

   

您若要定期免費收到本網站最新資料,請點選....
我要訂閱免費新資料!


首頁典章與書籍禮儀專題實用篇交流坊典藏目錄關於我們首頁

尊重智慧財產權,請勿任意轉載。
有任何需要與意見,歡迎直接與我們連絡:

天主教輔仁聖博敏神學院禮儀研究中心